Інфармацыйна-метадычны партал для настаўнікаў
Апублікавана на Інфармацыйна-метадычны партал для настаўнікаў (https://nastaunik.eu)

Галоўная старонка > З досведу чытання перакладаў з нямецкай мовы на беларускую

З досведу чытання перакладаў з нямецкай мовы на беларускую

Замежная мова [1]

Артыкул Пятра Садоўскага, часопіс Архэ, №3, 2016 г. 
У параўнанні з савецкім часам цяпер у Беларусі паболела асобаў, якія свабодна валодаюць чужымі мовамі, — часцей, праўда, толькі на гутарковым узроўні. Глыбокімі «фонавымі» краязнаўчымі ведамі пакуль валодае недастатковая колькасць перакладчыкаў. Аднак узнікла яшчэ іншая праблема: з вядомых прычынаў цяперашнія 30 — 40-гадовыя энтузіясты-перакладчыкі авалодваюць беларускай мовай інтуітыўна, бессістэмна, бо робяць гэта часцей за ўсё самастойна і ва ўмовах ліберальнага стылёвага хаосу, які сілкуецца інтэрнэтам ды іншымі беларускамоўнымі праектамі без сур’ёзнай рэдактуры.
Таму не дзіўна, што ў нас могуць узнікаць публічныя дыскусіі кшталту спрэчак пра тое, што важней для перакладчыка: ведаць добра родную ці замежную мову? Спрачацца пра такое — проста абсурд.
Добра ведаць трэба абедзьве мовы. Ёсць нейкая мінімальная мяжа валодання мовай, па-за якой чалавек не мае маральнага права садзіцца за пераклад.
Чытаць увесь артыкул (PDF) [2]

Малюнак: 

Зыходны URL: https://nastaunik.eu/node/15368

Спасылкі
[1] https://nastaunik.eu/workshop/foreign
[2] https://nastaunik.eu/sites/default/files/page/files/alimp.pdf