Дзённік настаўніцы.13 кастрычніка

Ганна Севярынец
13.10.2023

Між тым на сайце Ночпаэтаў (https://nochpaetau.com/) пакрысе расце раздзел з перакладамі расстраляных паэтаў на мовы свету. Дзякуючы шыкоўным нашым перакладчыкам у гэтым годзе да польскай, англійскай, чэшскай, гішпанскай, украінскай, нямецкай моў дадалася партугальская і французская:) Найшчыра дзякуем за цудоўныя пераклады Дудара, Таўбіна, Дубоўкі перакладчыцам Вользе Ермалаевай-Франко, Дзянісу Кандакову і Яне Гульцяевай.

Вось для тых, хто чытае французскай - пераклад "Лірыкі" Таўбіна. Арыгінал - ніжэй. Перакладчыца - Яна Гульцяева

Dès l’enfance nous sommes tous condamnés,

Et c’est par notre sang que nous devons payer.

Au Bélarus, devenir un lyrique,

C’est très facile, c’est typique.

Le wagon se fraye le chemin, il se dépêche,

Comme un poisson se dégage d’un filet de pêche.

C’est ainsi que mon vers se libère,

Tel un poisson solitaire.

... Dès l’enfance nous sommes tous condamnés,

Et pour cette peine, il nous faut payer...

On dit que la vie d’un lyrique

N’est pas du tout onirique.

Юлі Таўбін

Лірыка

Кожны з маленства злучаны выракам,

А потым крывёю аплочвае чыншы.

На Беларусі зрабіцца лірыкам

Куды лягчэй, як чым-небудзь іншым.

Вагон прарываецца рыбай праз нерат,

Бярозы галлём быццам б'юцца а шыбы,

І так мая лірыка рвецца наперад,

Як гэтая самая ў нераце рыба.

... З маленства з нас кожны злучаны выракам

І плоціць за вырак багатыя чыншы...

Гавораць, што жыць лірыкам,

Магчыма, цяжэй, як іншым.